Quelle langue utilisez-vous pour les posts LinkedIn de votre entreprise ? La langue maternelle de (la majorité de) votre cible ? Vous alternez ? Ou l'anglais, étant donné que presque tout le monde comprend cette langue ?

Dans quelle langue publier sur LinkedIn ?

Contenu

La bonne utilisation des langues sur LinkedIn : une question qui, en Belgique, fait suer bon nombre de responsable communication et autre community managers. Nous vous ici proposons quelques réflexions à ce sujet.

Dans quelles langues voulez-vous être lu et vu ?

Une communication efficace touche le cœur de son audience. En choisissant de vous exprimer dans la langue de vos abonnés, vous multipliez les interactions et l’engagement. Comme l’a si bien exprimé Nelson Mandela, parler la langue du cœur crée un lien indéniable.

« Si vous parlez à un homme dans une langue qu’il comprend, cela va à sa tête. Si vous lui parlez dans sa langue, cela va à son cœur. »
Nelson Mandela

Pour une organisation belge opérant dans un milieu multilingue, il est judicieux de configurer votre page d’entreprise LinkedIn pour refléter cette diversité. Cela démontre votre reconnaissance des nuances culturelles et linguistiques de votre audience, élargissant votre reach potentiel et consolidant votre marque dans notre paysage multiculturel. 

Une page d’entreprise multilingue en 3 étapes simples

L’élargissement de votre présence LinkedIn à plusieurs langues peut sembler intimidant, mais suivez ces trois étapes et c’est fait !

1. Accédez à ‘Modifier la page’ dans les paramètres d’administration et sélectionnez ‘Gérer les langues’.

2. Intégrez une nouvelle langue en suivant notre processus guidé.

3. Complétez les informations de votre entreprise pour chaque langue, en choisissant celle par défaut selon votre stratégie.

Comment publier en plusieurs langues sur LinkedIn ?

Il n’y a pas de réponse universelle à cette question. Chaque publication doit être considérée dans son contexte, en évaluant le message et son impact potentiel dans différentes langues. L’analyse des données d’engagement pour chaque choix linguistique vous permet d’affiner votre contenu pour une résonance maximale. Ce processus d’amélioration continue s’aligne avec notre vision : tester, mesurer, apprendre, et s’adapter.

Voici comment nos clients gèrent la publication en plusieurs langues sur LinkedIn

Nous partageons avec vous les stratégies multilingues de nos clients, qui bénéficient de notre expertise pour toucher des audiences francophones et néerlandophones. Que ce soit par des mises à jour alternées ou des publications bilingues, chaque approche est taillée sur mesure pour une résonance culturelle authentique. Suivez les conseils innovants et adaptatifs de nos clients pour maintenir une page d’entreprise dynamique et inclusive.

Flora by Ethias fait traduire les mises à jour et publie alternativement en français et en néerlandais

Pour notre client Flora, la startup 100% digitale de l’assureur Ethias, nous adressons les abonnés alternativement en néerlandais et en français. Les mises à jour de statut sont écrites en français et traduites en néerlandais, et vice versa. De cette manière, tout le contenu est disponible dans les deux langues, et il est possible de publier alternativement en français et en néerlandais.

Hoe pakken ze meertalig posten op LinkedIn aan bij Flora?

Conseils

💡 Essayez d’utiliser d’autres visuels pour les blogs traduits. Ainsi, vous évitez la sensation de « contenu en double » et maintenez une page d’entreprise intéressante.

💡 Variez votre contenu dans le temps. Ne publiez pas la version néerlandaise immédiatement après la française, mais laissez un peu de temps entre les deux et variez vos sujets.

Bosch Belgique publie des mises à jour en néerlandais ou en français, selon le contexte et la région

Pour notre client Bosch Belgique, nous adaptons le choix de la langue des mises à jour au contenu. Un communiqué de presse concernant un événement dans la région de Malines est rédigé en néerlandais ; une interview avec un acteur industriel wallon est rédigée en français. Ainsi, Bosch Belgique gère la langue de manière très naturelle, et s’adresse aux deux groupes linguistiques.

Hoe pakt Bosch België meertalig posten op LinkedIn aan?

Conseil

💡 Vous pouvez montrer vos posts à un public spécifique sans payer. Ainsi, vous pouvez pousser un post néerlandais vers un public néerlandais. Mais… Vous avez besoin d’au moins 300 personnes dans la langue cible. De plus, de nombreux utilisateurs ont leur profil en anglais. Vous n’atteindrez donc pas tous les néerlandophones. Vous voulez tester ? Cliquez sur « tout le monde » avant la publication et ajustez votre public cible.


Vous souhaitez décrypter l’impact de vos choix linguistiques et affiner votre stratégie de contenu sur LinkedIn ? Notre équipe d’experts est à votre disposition pour une analyse détaillée, vous offrant un aperçu clair des performances de vos publications par langue. Contactez-nous pour augmenter l’impact de votre communication LinkedIn.

 

Blog Blog Blog Blog
Maîtrisez l'impact de votre présence sur LinkedIn